Estonian Alphabet

There are three good reasons why you ought to learn the Estonian language. Number one is a sexy language. It sounds cool and feminine. The second reason is that is the official language of Estonia. And Estonia is located in the Baltic Sea and the Finnish Gulf. It shares a border with Russia. St. Petersburg is 157 km from Narva, Estonia. Therefore, the location is brilliant. The last reason is that Estonia is the most beautiful country in Europe in terms of nature. When you visit here, you’d be able to find your way easily with the help of the basics. On top of that, it is always a good idea to learn a new language. It opens up a door to a new culture.

Accordingly, below I shared the Estonian alphabet. Good thing about the Estonian language is that it’s phonetic. It means you can pronounce it as it’s written. First, you should learn the alphabet since it has new letters.

A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, Š, Z, Ž, T, U, V, Õ, Ä, Ö, Ü.

Letter IPA Name Notes
A a [ɑː] [ɑː]
B b [p] [peː]
C c [ts] [tseː] Not officially part of the alphabet; only used in loanwords
D d [t] [teː]
E e [e] [eː]
F f [f] [eff] Only used in loanwords
G g [k] [keː]
H h [h] [hɑː] or [hɑʃ]
I i [i] [iː]
J j [j] [jotʲː]
K k [k] or [kː] [kɑː]
L l [l] [ell]
M m [m] [emm]
N n [n] [enn]
O o [o] [oː]
P p [p] or [pː] [peː]
Q q [k] [kuː] Not officially part of the alphabet; only used in loanwords
R r [r] [err]
S s [s] [ess]
Š š [ʃ] [ʃɑː] Only used in loanwords
Z z [z] [zet] or [zeː] Only used in loanwords
Ž ž [ʒ] [ʒeː] Only used in loanwords
T t [t] or [tː] [teː]
U u [u] [uː]
V v [v] [veː]
W w [v] [kɑksisveː] Not officially part of the alphabet; only used in loanwords
Õ õ [ɤ] [ɤː]
Ä ä [æ] [æː]
Ö ö [ø] [øː]
Ü ü [y] [yː]
X x [ks] [iks] Not officially part of the alphabet; only used in loanwords
Y y [y] [iɡrek] or [ypsilon] Not officially part of the alphabet; only used in loanwords




The Librarians In KJ



Date: 21st of July

Day: Friday

Location: Library

Topic: Culture, salary, migrants and languages.

I sat down with Larissa, Kaire and Tya of the K-Jarve library. Kaire’s sister made a delicious cake which we ate over tea. It was one of the best cakes I’ve ever tasted. It was a homemade with traditional recipe.

On top of that, I’ve learned new words and proverbs in Russian and Estonian!


The Beauty Money Can’t Buy!

The land of blue, black and white stripes. Where the nature is tremendous. The most beautiful country in Europe! And yet millions of people do not know about it. Some of its people leave for the neighbouring countries so they can attain better salaries.

It is a human thing. We do not value what we have.

Young, Athletic And Gorgeous

Moona and Helani

On Friday, 21st of July around 14h, I chatted with these beautiful girls about Estonian culture, history, sports and lifestyle. They were chilling in Johvi town centre.

They both play volleyball for Johvi. They both do not drink alcohol. They are Estonians, not Russians.

They were optimistic about the future of Estonia.




“Mu Isamaa on mine arm” My Fatherland is My Love!

What does the Song Festival mean for the Estonians?

It is time for unity. It’s time for freedom. It’s time to remember their forefathers who had worked so hard for independent Estonia and Estonians.

 Flag of Estonia

“Please let the blue, black and white of your eyes touch me again I pray you.”


Kas tunned kuis meile ikka on lahti
kõige kõrgemad taeva teed,
kui tuleme kokku,
kui leiame mahti,
jätame vaevad ja laulame.

Do you feel how the heavens’ highest roads
before us lie ever open.
When we come together, when we take the time,
leaving our troubles behind we can sing.

Kuidas seletada sulle oma keelt
allika kaldal

How to explain my language to you
here and now
by moonlight
beside the spring

Istun sinu
ilusa indoeuroopa mehega
suurel sammaldunud soomeugri kivil
ajan sinuga poolpaljast
ööhaljast juttu

I’m sitting with you
handsome Indo-European man
on a big mossy Finno-Ugric stone
the talk half-naked
night-bright between us

Tahan väga sulle öelda
kuidas lõhnavad minu keeles männid
ja iirised
kuidas minu keeles vesi üle raudkivide vuliseb
ja ritsikad võtavad oma viiulitest viimast

I so want to tell you
how pine trees smell in my language
and irises
how water babbles in my language over granite stones
and how crickets get the very last out of their fiddles


Selle asemel vaikime
paotades vahetevahel suud
mõneks poolpaljaks ööhaljaks sõnaks
ei kummagi keeles

Instead we are silent
eyes closed
and we open our mouths just a bit now and then
for some half-naked night-bright words
in a language neither yours nor min

The “Song” Touch by Kristiina Ehin and Tonu Korvits.